新闻中心News
中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名小吃
爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。 迩来几天,一则新闻惹起了人们的合心,说是有策划老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。起头说“豆汁”要叫“北京好笑”,其后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁最终毕竟会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,若何取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。事实,这些幼吃承载着一代又一代北京人的故土回忆小吃。 前阵子有新闻说,为了让奥运会光阴的“老表”吃个理解,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京古板豆汁念出个备用洋名——“北京好笑”。 “豆汁,可能直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又形势,可能借帮好笑的意象让表国旅客记住豆汁。”这家“幼吃”店掌管人接收媒体采访时说。 大局部声援“北京好笑”的人以为小吃,给北京区域幼吃起个表国挚友熟识的“洋名”无可厚非。“少一道发言换取报复,表国客人不排斥了,才可以有意思进一步会意、笃爱。这也是用一种国际化的体例传扬、扩大‘中国成立’。”正在北京某公司做企宣的徐女士示意。 然而,质疑“北京好笑”的音响更显壮大。中国传媒大学的石乔说,倘若将“北京好笑”判辨成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人含混。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点好像之处,这种风马牛不相干的比喻可以会拔苗帮长。” 和老北京幼吃遭受好像,经数度改变,“烹造”时刻长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各类挑拨。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文先生合梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四时烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated来源,加上主料辅料的英文名称。但底细上卤水和腌造的做法、滋味有很大分歧,用一个词统称并不确凿。” “中国的菜名原本是很欠好翻译的小吃小吃,由于菜名不只仅是方便的菜品,实质上反响的是中国古板文明,而中国古板文明正在翻译的时分是最难经管的,素来是翻译劳动的难点。”特意从事公示语翻译探求的北京第二表国语学院先生刘永利说,“有些词语以至是没法翻译的,例如汉语中有羹有汤小吃,羹和汤是不雷同的,但英语里唯有一个Soup。” 老北京幼吃正在翻译时也正在极少中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店掌管菜名翻译劳动的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不会意这毕竟是一道怎么的菜,便是亲口尝了也说不了然原料、口胃,这都增进了翻译劳动的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵 不日,一则“老北京幼吃要起洋名”的新闻正在京城惹起繁多媒体的合心。昨日小吃,“九门幼吃”合连掌管人接收记者采访时坦言:“没念到一个比喻惹起这么大回响。” “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,尚有的幼吃也根本采用拼音。”据“九门幼吃”掌管人袁庆华先容,豆汁的洋名开始被译为“Douzhir”小吃,正在拼音根底上加了个“尾巴”。洋名字后尚有一句英文说明:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,说明为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,说明为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,说明为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。 她示意,因为时刻有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就一时写为汉语拼音,再正在后面解说滋味、原料及烹调工艺等。 同时,她也说明说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子解说,豆汁极具中国古板韵味,就像美国人心目中的“好笑”雷同,并非之前媒体报道的正式采用名称。中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名小吃